تاریخ انتشار: ۱۰ مهر ۱۴۰۱ - ۱۳:۵۸
کد خبر: ۲۵۷۵۹۴
print
نسخه چاپی
send
ارسال به دوستان
ذخیره
 عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: با به‌کارگیری واژه‌های رسمی و ساختارهای دستوری متفاوت با لحن گفتارگونه کودکان امکان ارتباط با کودکان کم می‌شود. بنابراین به‌کارگیری و حفظ لحن یکی از چالش‌های مهم آثار کودکان است.

دکتر عباس امام اظهار کرد:‌ اگر کودک لحن شخصیت‌های داستان، روایت راوی، گزینش واژگان، ترکیبات و... را کودکانه نداند به طور قطع هدف مترجم یا مؤلف از شکل‌گیری ارتباط اثرگذار برآورده نخواهد شد.

به گفته این مترجم ادبی: ترجمه آثار ویژه کودکان کار بسیار دشوار و سختی است و ترجمه آن در واقع فقط در ابتدا آسان جلوه می‌کند.

امام با بیان اینکه عرضه آثار کودک در زمینه تالیف و ترجمه برای رده‌های سنی مختلف متفاوت است، خاطرنشان کرد: هر سال طبق آمارهای وزارت ارشاد اعلام می‌شود که چه تعداد آثار کودک و نوجوان ـ چه در زمینه شعر و چه در زمینه داستان ـ ترجمه شده است.

این استاد دانشگاه متذکر شد: اگر کتابی ترجمه ‌شود ولی لحن مناسبی نداشته باشد علاوه بر خود کودک حتی بزرگسال هم در فهم معنای جملات دچار سردرگمی می‌شود.

عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز تاکید کرد: متن‌های که برای کودکان ترجمه می‌شود از لحاظ واژگان، ساختارهای دستوری و سایر ویژگی‌های زبانی به دقت نظر زیاد و خلاقیت در ترجمه نیاز دارد.

مرجع / ایسنا
ایمیل مستقیم: info@khouznews.ir
پیامک: 5000205020
نام:
ایمیل:
* نظر:
آخرین اخبار