تاریخ انتشار: ۳۰ شهريور ۱۳۹۹ - ۱۲:۱۶
کد خبر: ۲۰۶۵۹۴
نسخه چاپی ارسال به دوستان ذخیره
5 دلیلی که ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیکی تأثیر می گذارد...
 صنعت تجارت الکترونیکی همواره در حال رشد است. همیشه محلی برای خرده فروشی سنتی وجود خواهد داشت، اما سطح راحتی و افزایش کاربری ارائه شده توسط سایت آمازون بازی را تغییر داده است. فروشگاه های بی شماری در سراسر جهان در حال رقابت در خرده فروشی آنلاین هستند. تمام این فروشگاه ها برای افزایش فروش خود و برتری نسبت به دیگر رقبای خود فعالتی می کنند. این سطح از رقابت بسیار چالش برانگیز است. در همه حال، آن ها باید در مورد اقداماتی که انجام می دهند احتیاط کنند، زیرا فقط یک اشتباه می تواند منجر به کنار رفتن نام تجاری آن ها توسط یکی از رقبایشان شود. در این مسیر ممکن است اشتباهات زیادی توسط فروشگاه های آنلاین رخ دهد که حاشیه سود آن شرکت را تحت فشار قرار داده و باعث دور شدن مردم شود. به عنوان مثال انتخاب یک آرم یا لوگوی جدید اشتباه بزرگی است.
5 دلیلی که ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیکی تأثیر می گذارد...

1. ترجمه غلط بزرگترین اشتباه کمپانی های در رقابت است...

یکی از عناصر اصلی رشد تجارت الکترونیکی ارتباط با کشورهای مختلف و جدید است. به این کار عملی است. چرا که برای انجام آن نیاز به مکانی نخواهید داشت. اما همین موضوع نیز می تواند در برخی مواقع با استفاده نادرست، تبدیل به یک اشتباه بزرگ شود. این اشتباه استفاده از نسخه ضعیف ترجمه است.

در این مقاله ، 5 دلیل شکست کمپانی های بزرگ بر اثر ترجمه تخصصی مکانیک نادرست را بررسی کرده ایم:

2. ترجمه اشتباه عملکرد کاربران را پیچیده می کند...

از نظر عملی، عناصر اصلی تجارت الکترونیکی در این باید به خوبی رعایت شوند. همه می دانند که یک سایت خرده فروشی خوب چگونه کار می کند و با چه سرعتی پاسخ می دهد. علاوه بر این، هیچ عذری برای عدم رعایت یک استاندارد مشخص وجود ندارد: استفاده از یک سیستم مدیریت خرده فروشی مبتنی بر الگوهای سیستم های موفق، می تواند با کمترین تلاش و با کمترین هزینه، هر آنچه را که برای یک سایت تجارت الکترونیکی نیاز دارید، در اختیار شما قرار دهد. بنابراین، ممکن است فکر کنید که فکر کردن به کاربران در ابتدای کار چندان مهم نیست، اما این تفکر کاملا اشتباه است.

به این مثال توجه کنید: شما می توانید تمام مواد تشکیل دهنده مناسب را در محل خود داشته باشید، اما اگر برچسب درستی نداشته باشد، مردم نسبت به آنچه انتخاب کرده اند، گیج می شوند. اگر محصولات ارائه شده توسط شما تحت یک ترجمه اشتباه قرار گرفته باشد، تشخیص درست محصول توسط کاربر کمی مشکل می شود. این سردرگمی می تواند در نهایت منجر به نا امیدی یا حتی عصبانیت شود. بنابراین کاربر دیگر تمایلی به استفاده از سایت شما نخواهد داشت.

5 دلیلی که ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیکی تأثیر می گذارد...

3. ترجمه اشتباه پیشنهادات و توضیحات را منحرف می کند...

فرض کنید، پیشنهادی مانند "یکی بخرید و یکی رایگان دریافت کنید" را برای کاربران خود در نظر گرفته اید. به روش های مختلف بیان این پیام فکر کنید. اگر به دلیل ترجمه تخصصی برق نادرست، بازدید کننده نتواند پیشنهاد شما را درک کند، به هیچ عنوان وسوسه نخواهد شد.

ترجمه صحیح در مورد توضیحات محصولات مورد نظر شما نیز وجود دارد. برای توضیح اینکه چه محصول مورد نظر شامل چه ویژگی هایی است و چه چیزهایی آن را جلب می کند، باید از یک متن ترجمه شده درست و روان استفاده کرد. توجه به خصوص زمانی که عکس ها نتوانند همه چیز رابه طور واضح نشان دهند. توصیف نامناسب ترجمه محصول می تواند خواننده را به این فکر بیندازد که اگر واقعاً بخواهد آن محصول را داشته باشد، در واقع چه چیزی را به دست خواهد آورد.

4. ترجمه اشتباه قالب بندی صفحه را از بین می برد...

ارائه یک صفحه وب بسیار مهم است و با توجه به تأثیرگذاری آن بر عملکرد یک صفحه تجارت الکترونیکی، حتی می توانیم بگوییم که از اهمیت بالایی برخوردار است. می توانید متن را با مقادیر خاص ترسیم کنید تا ظاهری تمیز داشته باشد (به عنوان مثال پاراگرافهای 3 خطی)... همچنین می توانید متناسب با عناصر بصری خاص مانند ظروف پس زمینه نیز قالب های زیبایی را برای صفحات سایت درست کرد.

5 دلیلی که ترجمه ضعیف بر تجارت الکترونیکی تأثیر می گذارد...

وقتی محتوا را از طریق ترجمه ضعیف اجرا شود، ممکن است این الزامات قالب بندی شناسایی نشوند. حتی اگر محتوای حاصل شده کاملاً منطقی باشد، ممکن است برای طراحی صفحه مناسب نباشد. در حالت ایده آل، ترجمه وب سایت های تجارت الکترونیکی باید از نظر معنایی و ساختاری بهینه شود.

5. وقت خود را برای ترجمه تلف نکنید...

بهترین راه برای یک ترجمه تخصصی صنایع درست و صحیح برای سایت شما انتخاب یک مترجم عالی است. بنابراین از همان ابتدا راه یک سرمایهگذاری صحیح را برای این کار داشته باشید. سعی کنید ترجمه را به تعویق نیاندازید. با انتخاب یک مترجم نابلد ممکن است مجبور باشید، تا دوباره هزینه و زمانی بیشتر را صرف وب سایت خود کنید.

اگرچه ممکن است از نظر برخی از افرادی که در حوزه مارکتینگ بین المللی فعالیت می کنند (به ویژه آن هایی که فقط در تلاشند تا فروش بین المللی خود را انجام دهند) این موضوع پیش پا افتاده باشد، اما کیفیت ترجمه تجارت الکترونیکی بسیار مهم است و باید جدی گرفته شود.

:
:
:
آخرین اخبار